Opinion

Bad Spellers

Stephen Henighan

Like other aspects of Canadian culture, our spelling, in spite of its second-hand appearance, is unique

Morde­cai Richler, in a with­er­ing put-down, once dis­missed the nov­el­ist Hugh Garner as “a good speller.” In the sum­mer of 2003, grind­ing through 160 Canadian books as a jury mem­ber for the Governor General’s Literary Award for Fiction in English, I learned that for many con­tem­po­rary Canadian writ­ers, Garner’s level of dubi­ous dis­tinc­tion remains out of reach.

It may sound per­verse to become fix­ated on spelling while judg­ing books for a lit­er­ary prize. But serv­ing as a juror for the Governor General’s Awards is like tak­ing a gru­elling road trip. You try to read a book every day and usu­ally fail. On the days when you suc­ceed, all the towns may not look iden­ti­cal, but there are, in most cases, dis­tinct sim­i­lar­i­ties: coming-of-age rites, fail­ing rela­tion­ships, cul­tural alien­ation. Like a child in the back seat long­ing to ask, “Are we there yet? Can I go back to read­ing for fun?” you count the pass­ing fen­ce­posts and gig­gle at the funny names on the mailboxes.

Standard Canadian spelling fol­lows British spelling in many, though not all, cases. (The British drive on “tyres,” use “alu­minium” sid­ing and “realise” that they can be sent to “gaol.”) Like other aspects of Canadian cul­ture, our spelling, in spite of its second-hand appear­ance, is unique. Part of our inher­i­tance is a sys­tem for dis­tin­guish­ing between related nouns and verbs. The lam­i­nated card that autho­rizes you to get behind the wheel of a car is a “licence,” but the bar from which you take a cab home is “licensed.” Your son “prac­tises” a sport, but you drive him to “practice.”

My stu­dents at the University of Guelph — and even some of my col­leagues — are unable to mas­ter this sys­tem. Many of them write “colour” and “favour” and some­times “cen­tre,” as a basic dec­la­ra­tion of iden­tity, but after that they throw up their hands. Their con­fu­sions mir­ror the incon­sis­ten­cies of the signs we see around us, where dis­so­nant spellings min­gle. Our news­pa­pers offer lit­tle guid­ance. For years Canadian news­pa­pers used U.S. spelling. In the early 1990s the Globe and Mail, in the­ory, changed to Canadian spelling. Major Southam papers such as the Montreal Gazette switched to an impov­er­ished ver­sion of Canadian spelling, adopt­ing “cen­tre” but not “colour”; under Conrad Black’s own­er­ship of Southam, the “-our” forms came into use, though some American spellings (“trav­eler,” “two-story house”) were retained. Quill & Quire, another edit­ing anom­aly, bran­dishes a house style that jux­ta­poses the Canadian “offence” with the U.S. “defense.”

On the basis of my Governor General’s read­ing, I con­cluded that this half-eroded Canadian spelling is becom­ing the new norm. Older writ­ers, whichever usage they pre­ferred, were con­sis­tent. Margaret Atwood and Robertson Davies, edited in Toronto, used Canadian spelling. Mavis Gallant and Alice Munro, their sto­ries edited at The New Yorker, con­formed to American usage. Some younger Canadian writ­ers with large U.S. audi­ences, such as Douglas Coupland and Naomi Klein, also employ straight American spelling. Coupland’s choice of spelling is con­sis­tent with his obses­sion with U.S. pop­u­lar cul­ture; with Klein, whose work defends local cul­tures, the spelling feels like a con­tra­dic­tion of the writing.

Most younger Canadian writ­ers, even the best ones, spell incon­sis­tently. Michael Redhill, in Fidelity, shuf­fles between “moulded” and “molded”; Ann-Marie MacDonald, in The Way the Crow Flies, alter­nates the U.S. “crenelated” with the Canadian “pan­elled.” While these writ­ers’ lapses are rare, the incon­sis­ten­cies run ram­pant in many who are less accom­plished. Almost no Canadian writer — not even Leo McKay, Jr., who is a high school teacher in Truro, Nova Scotia, and one of the few Canadian authors who con­tin­ues to write “snow­plough” rather than “snowplow” — can resist the insid­i­ous spread of “license” as a noun. Any spelling adopted by high school teach­ers in Truro, Nova Scotia has become the Canadian standard.

The case of “licence/license” and “practice/practise” shows how incon­sis­tency (also exem­pli­fied by hyper-corrections such as a “licenced” bar or an “hon­ourary” con­sul) is the hall­mark of cul­tural ero­sion. In the Ottawa Valley vil­lage where I grew up, grade four girls from fam­i­lies with mod­est for­mal school­ing would chant, “‘Ice’ is a noun so when ‘prac­tice’ is a noun you write it with ‘ice.’” This dic­tum enabled them to dis­en­tan­gle “licence” from “license” and spell “defence” cor­rectly. Such seem­ingly triv­ial dit­ties are the bricks and mor­tar of a culture.

It is tempt­ing to shrug off the scat­ter­shot spelling of cur­rent authors, attribut­ing it to an uphill strug­gle against U.S. spell-checking pro­grams (although most com­puter pro­grams now offer a Canadian spell-check option), or see­ing in the incon­sis­ten­cies a typ­i­cal Canadian com­pro­mise between American and British cus­toms. But this won’t wash, because cur­rent spelling is too irreg­u­lar to fit a defined pat­tern, and most pub­lish­ers no longer enforce a uni­form house style. A con­scious move away from British spelling toward American forms might be inter­preted as an ide­o­log­i­cal state­ment in favour of inte­gra­tion into U.S. cul­ture — and to some extent the pro­mo­tion of U.S. spelling in Alberta and British Columbia may be seen in this way. (Hence the unusual spelling career of the B.C./Alberta nov­el­ist Gail Anderson-Dargatz. Her first novel used U.S. spelling; after acquir­ing a national audi­ence she switched to Canadian spelling.)

To state the spelling ques­tion in terms of British ver­sus American is to mis­un­der­stand it. Canadian writ­ers long ago forged dis­tinc­tive spelling con­ven­tions. The ques­tion is why — with­out any of the pas­sion that swirls around spelling wars in coun­tries like Germany or Romania — these con­ven­tions are fray­ing even as they have been con­sol­i­dated by the pub­li­ca­tion of vol­umes such as the Oxford Canadian Dictionary (1998). My sum­mer read­ing turned up a “the­atre” here, an “odour” there, with other spellings inter­mit­tently Americanized; where the authors stum­bled, the edi­tors were inca­pable of pick­ing up the slack. This is not a con­scious deci­sion, nor is it triv­ial: it is evi­dence in micro­cosm of a cul­ture that is being forgotten.

Recent Posts

Stephen Henighan’s most recent books are A Grave in the Air (Thistledown), short stories, and the forthcoming A Report on the Afterlife of Culture (Biblioasis), essays. Hear him read at stephenhenighan.com.

Leave a comment