from issue 75

Story

The Second Life of Kiril Kadiiski

Ann Diamond

He has been called the greatest Bulgarian poet of his generation. Can one literary scandal bury his whole career?

body_image_group

I met the Bulgarian poet Kiril Kadiiski in the fall of 2002, at the Festival Internationale de la Poésie in Trois-Rivières, Quebec. At this annual gath­er­ing, not only are poets from all over the world put up in the fancy Hôtel Gouverneur, they are con­tin­u­ously fed in local restau­rants and cafés, where patrons take in poetry along with plates of food with names like Saumon Meunière aux triples asperges.

 Unlike most of the poets at the con­fer­ence, who dressed down, Kiril always wore the same expen­sive brown tweed suit, which, by the looks of it, he’d paid a lot for in Paris. Behind his worldly facade, he struck me as odd and needy, and he took full advan­tage of the gas­tro­nomic nir­vana. When he became bored with the long con­fer­ences and media events that took up the time between meals, he would slip out to a Chinese buf­fet a few blocks from the hotel and load his plate with chow mein, sweet and sour ribs, fried won tons and other del­i­ca­cies you might not come across in Bulgaria. One after­noon he invited me to go with him for a late lunch, and there he asked me if I would trans­late a few of his poems from French to English. I agreed to con­sider it, and he gave me a copy of La mort de l’Hirondelle Blanche, a pub­lished col­lec­tion of son­nets. We ate together a few more times, and on our last day in Trois-Rivières, we vis­ited the stu­dio of a Vancouver-born woman who made livres d’artiste. Kiril spent a long time closely exam­in­ing the type­faces and papers, and talk­ing prices with the artist.
 
The fol­low­ing sum­mer I landed in Greece and found the copy of Kiril’s book in my lug­gage, hav­ing car­ried it with me from Kamloops to California to Germany. Now that I had a home for a while, I had time to unpack it and read it, and I liked it.
I trans­lated ten of the son­nets and emailed them to Kiril. He liked the trans­la­tions, showed them to friends, who also approved, and sent me more poems. He also offered to pay me — a pit­tance, but he was liv­ing in Sofia, and I found I enjoyed trans­lat­ing. It took me away from my own his­tory and into some­one else’s life through poems that were often lyri­cal and per­sonal, and some­times autobiographical.
 
 Before I knew it, I was buried in French trans­la­tions of Kiril Kadiiski, and striv­ing to com­plete the assign­ment and make some­thing in English that resem­bled what I imag­ined was the orig­i­nal Bulgarian, of which I knew not one word. It was heavy going and I also had my own book, which I was writ­ing in a wooden cabin behind the house on the island of Lemnos, a short walk from the beach, in 35-degree heat that knocked the cicadas out of the tree­tops while my Greek boyfriend threat­ened to cut off the elec­tric­ity to my lap­top if I didn’t stop typ­ing, typ­ing, typ­ing. As I sweated through the pages, I some­times thought, Kiril Kadiiski pub­lishes too much — he should be more selec­tive. I often felt like the maid, sort­ing through a man’s dirty laun­dry. I would throw out a few worn-out socks and keep the nicer shirts and ties. I remem­bered his suit, the one he had worn to all the read­ings in Trois-Rivières. An aca­d­e­mic kind of suit, but also ele­gant — noth­ing Communist about it.
 
Nothing very Communist about his poetry, either, for that mat­ter. As I trans­lated page after page, his painstak­ingly detailed biog­ra­phy took on life and drama. Born in the era of Stalinism, he emerged in the poems as an indi­vid­u­al­ist, a mis­placed spir­i­tual seeker deprived by his­tory of a monastery. What impressed me was his sin­cer­ity, a qual­ity of inno­cence, what one critic called a sense of won­der — rare com­modi­ties these days in the West. In his best poems, he shone like a choir­boy, in poems explor­ing the vast incom­pre­hen­si­ble fron­tiers that once divided Communism from capitalism.
 
It rains, it pours. Mayakovsky is alone in Moscow
And wears a sil­very futur­ist wig.
 
I will toast you from the cup of my skull, brim­ming with verse! 
 
Alas, I must be off. I have sworn to over­come all obstacles.
 
Up ahead, pud­dles of light. I’ll wade right across them,
I’ll march for­ward, side by side with the Moscow trees.
—“The End of the Day” (1979)
Perhaps later those fron­tiers dis­solved into a no man’s land of the Slavic, post-Communist soul. Or per­haps while wad­ing through mud and barbed wire in the Long March from one set of metaphors to the next, Kiril Kadiiski took a wrong turn? It’s hard to say. Sometime after 1989, his name was included on a list of intel­lec­tu­als banned from the Bulgarian media, and — as Communism fell — he took part in the first free lit­er­ary read­ing at the University of Sofia. In the ensu­ing chaos, as sys­tems crashed, he saw the out­stretched hands of fel­low poets beck­on­ing him to Paris, and he grabbed his chance.
 
From then on, he spent more and more time in France, where he became famous and made many friends, includ­ing Miriam Cendrars, daugh­ter of the poet-adventurer Blaise Cen­drars, whose ear­li­est pub­lished writ­ing, which had been lost for decades, Kiril mirac­u­lously dis­cov­ered in Sofia in 1995.
 
That much of his his­tory I knew, vaguely, from hav­ing trans­lated hun­dreds of pages in my cabin, and later in the tiny pub­lic library at Lemnos, presided over by the world’s most talk­a­tive librarian.
 
In 2004, Kiril moved to Paris to take up a posi­tion as head of the Bulgarian Cultural Centre. It dawned on me that he might actu­ally be impor­tant. That would explain the hand­some tweed suit. I tried, half-heartedly and unsuc­cess­fully, to nego­ti­ate a higher rate for my work. Kiril said he was poor at the moment, with a wife and chil­dren to sup­port back in Bulgaria, but when he won the Nobel Prize, I’d be on the plat­form with him. He emailed me some let­ters of rec­om­men­da­tion writ­ten by his friends to the Nobel com­mit­tee; these also need to be translated.
 
Two more years went by, and cor­rec­tions were beamed back and forth between Sofia, Paris, Lemnos, Montreal and Vancouver. Kiril found a pub­lisher for the poems, but the deal fell through.
 
Meanwhile, I kept trans­lat­ing his cv, which he was con­stantly updat­ing, with bul­leted high­lights of a life in poetry that began at age sev­en­teen, when he wrote his first poem. He was also a respected trans­la­tor who had once worked for Bulgarian state radio, and he had won some impor­tant European poetry prizes, includ­ing the Prix Max Jacob. In 1995, his chance dis­cov­ery of a rare copy of Blaise Cendrars’ The Legend of Novgorod in a used book­store in Sofia, Bulgaria, became the lit­er­ary event of the year in France, mak­ing Kiril the toast of Paris. Prizes and hon­ours fol­lowed, along with poetry cruises down the Danube and the Black Sea and around the Mediterranean, and an invi­ta­tion to the 1998 Poetry Olympics in Stockholm, where he won two poetry medals.
Finally, in 2006, the hefty trilin­gual edi­tion of his col­lected poems appeared in print in Paris and Sofia, co-published by L’Esprit des Péninsules and Saint Clement of Ohrid University Press, trans­lated into French by Sylvia Wagenstein and Nicole Laurent-Catrice, and into English by Ann Diamond. I couldn’t imag­ine this enor­mous black-jacketed pro­duc­tion, weigh­ing a kilo and enti­tled Poems & Poèmes, becom­ing a bestseller. 
 
Having missed the Paris launch, I awaited the reviews. None appeared, but then these things take time. And in June 2007, Kiril sent me an arti­cle call­ing him “the great­est Bulgarian poet of his gen­er­a­tion” in the pages of no less a pub­li­ca­tion than Le Nouvel Observateur.
 
In Greece that sum­mer, my boyfriend and I made a liv­ing by rent­ing rooms to back­pack­ers, includ­ing a group of three Bulgarian tourists, two of whom spoke French. I men­tioned my trans­la­tions of Kadiiski. They told me that an arti­cle on the “great­est Bulgarian poet of his gen­er­a­tion” had recently been pub­lished in Le Figaro. Had I seen it? No. They doubted that he was really the great­est, and their eye­brows remained raised for the rest of the con­ver­sa­tion. They were hid­ing some­thing, I could sense it. Their tone implied intrigue and lit­er­ary espi­onage. Besides, said one of them, who came from a town in the moun­tains of Rhodopes, his poetry is much too per­sonal for a Bulgarian. I said it was dif­fi­cult for me, a Canadian, to make such judge­ments, although I found his man­ners at times a bit over­stated, per­haps even com­i­cally so. Still, I said, he has writ­ten some very good and a few great poems. The Bulgarians nodded.
 
They went away after pho­tograph­ing our dog and epilep­tic cat, and high­lights of our day trip to the archae­o­log­i­cal sites of Lemnos. They promised to send email from Luxembourg. Again I waited for news, but noth­ing came. I let it drop. Too much else to do and think about.
 Sketch 2
In September 2008, Kiril sent me a new cycle of thirty-five son­nets and asked me to trans­late them. I was shocked by their melan­choly tone, bor­der­ing on sui­ci­dal. What had hap­pened? He phoned and asked if I could find him a North American pub­lisher. I said I would try. My hard disk had crashed, so I had to Google my own trans­la­tions of his cv to send out to editors.
That’s how I hap­pened to stum­ble upon a series of blogs and a French Wikipedia entry about a major lit­er­ary scan­dal in France. I also read the arti­cle in Le Figaro that the Bulgarians had men­tioned; it accused Kiril Kadiiski of forg­ing The Legend of Novgorod, the lost early poem by the leg­endary Blaise Cendrars, and sell­ing it to a Swiss col­lec­tor for $50,000.
Apparently, just as he was launch­ing his 792-page trilin­gual tome, a Russian doc­toral stu­dent exam­in­ing The Legend of Novgorod for her the­sis had dis­cov­ered cer­tain dis­crep­an­cies, includ­ing a computer-generated type­face that strongly sug­gested the book was a fake. Faked by whom? Suspicion had landed on its dis­cov­erer, Kiril Kadiiski. Blogs lit up with strings of witty com­ments by armies of ama­teur crit­ics, and the con­sen­sus was that the Bulgarian poet did it. There was no get­ting around the foren­sic evi­dence, specif­i­cally the com­puter font known as Izhitsa.
 
My heart raced as I read the blogs and com­ments. For the first time since our meet­ing in 2002, Kadiiski made sense to me. All along, I had under­es­ti­mated him as an odd­ity. The pecu­liar bear­ing, the expen­sive suit, the lists of pub­li­ca­tions and prizes that had failed to impress me, even as I laboured to trans­late them. Now his sud­den emer­gence as a lit­er­ary ras­cal hit me like news of a res­ur­rec­tion. Just as Sylvia Plath’s poems gained a ghostly res­o­nance once I’d soaked up the lurid details of her rela­tion­ship with Ted Hughes, Kadiiski’s stature seemed to grow along with the stack of unflat­ter­ing press reports. It was Negative Capability in action.
 
Had Kadiiski always wanted to be Blaise Cendrars? Both were sent to board­ing school and ran away to Russia. The Legend of Novgorod was itself some­what leg­endary. Said to have been Cendrars’s first pub­lished poem, its exis­tence has never been proven. In his mem­oirs, Cendrars claimed to have writ­ten it in French at age sev­en­teen as he crossed Russia on the Trans-Siberian. In Moscow a pub­lisher remem­bered only as “R. R.” later trans­lated the poem into Russian and pri­vately pub­lished a lim­ited edi­tion of six­teen copies, in a ges­ture aimed at encour­ag­ing the young Swiss poet, whose real name was Freddy Sauser. Sauser could have set­tled into a more pre­dictable life as a Swiss banker’s son, but instead he chose to become a writer, trav­eller, film­maker, fab­u­la­tor, under the pen name of Blaise Cendrars.
 
Kadiiski’s life (in a Communist coun­try) seemed des­tined to be more con­fined. In an early act of dis­si­dence, he rebelled against the lim­its of speech in Communist Bulgaria where “the only way to escape the sys­tem was to learn to make use of me­taphors and euphemisms.” Later he trav­elled to Budapest and Vienna, repeat­edly tried to pub­lish his poems, and was repeat­edly rejected for mem­ber­ship in the Bulgarian Writers Union. He mar­ried and set­tled down in Bulgaria, where he became a well– known trans­la­tor, work­ing for national radio. He had already set his sights on France when he began trans­lat­ing the great sym­bol­ists— Verlaine, Rimbaud, Baudelaire — into Bulgarian.
 
Did roman­tic enthu­si­asm change into per­ceived oppor­tu­nity at some point? If Kadiiski did get the idea that he could write Cendrars’s lost poem and pass it off as the gen­uine arti­cle, fate had handed him the means. He had mas­tered Russian. Having grown up in Bulgaria under Communism, he knew the cul­ture and his­tory by heart. How easy to imag­ine him­self as the seventeen-year-old Cendrars on a whirl­wind tour of a coun­try careen­ing into rev­o­lu­tion. Another par­al­lel: Kiril wrote his first poem at sev­en­teen. Later, as a young poet, he trav­elled to Russia as a guest of the Soviet writ­ers’ union. He went to Moscow and Leningrad and grasped the roman­tic men­tal­ity that fired the young Cendrars to travel the Trans-Siberian in 1905 and, two years later, to write a long poem for the girl he left behind, who died in a fire.
 
Cendrars, who never shrank from bat­tle, lost an arm in the First World War. After that noth­ing could stop him: the one-armed vet­eran learned to write with his left hand and climbed the ranks of sym­bol­ist poets. Then he left them behind to set sail on a round-the-world voy­age, and even­tu­ally washed up on the shores of mod­ernism, becom­ing a twentieth-century lit­er­ary hero. A man who believed in noth­ing, and everything.
 
Cendrars was prone to inven­tion and hyper­bole, to put it mildly; there­fore, The Legend of Novgorod may be just that, a leg­end. But Cendrars insisted that it had been pub­lished in Moscow. What an oppor­tu­nity for Kadiiski, a state-supported trans­la­tor at war with the appa­ratchiks of Bulgaria. A frus­trated poet attempt­ing to defect from the coun­try of his birth. A man with a fam­ily to sup­port. He had the con­tacts in France, who regarded him and his work favourably. He had the motive, the poetry and lit­er­ary back­ground to back him up, and the chance to cre­ate a sen­sa­tion. All he lacked was the means to emigrate.
 In a way, what could be more nat­ural? A scholar, trans­la­tor and pub­lisher of lit­er­a­ture. Someone who ran his own pub­lish­ing com­pany in Bulgaria. Someone with a back­ground in Samizdat pub­lish­ing, and a knowl­edge of the lit­er­ary world and an inter­est in small presses that pro­duce lim­ited edi­tions — as I saw in Trois– Rivières, where he showed such keen inter­est in the livres d’artiste.
 
Kadiiski may even have thought he was the rein­car­na­tion of Cendrars — a fairly com­mon fan­tasy among writ­ers, one that can throw open cre­ative doors. As Cendrars’s ghost, he could escape to Brazil on a freighter and become a well-known cap­i­tal­ist trad­ing in oil — or to Paris and hang out with gyp­sies and other famous poets. He could fol­low the path of fame with­out get­ting lost in the jun­gle—after all, if it worked for him, why not for me? Perhaps that’s why fraud is so attrac­tive, because a coun­ter­feit is at one remove from real­ity, and this adds a spe­cial excitement.
Mea nwhile, naïve and unsus­pect­ing in my spider-infested cabin between the cas­tle and the chicken coops of Lemnos, where my Greek boyfriend railed against the neighbour’s roost­ers, I had per­formed the hum­ble task of trans­lat­ing Kiril’s col­lected works. The hun­dreds of poems I laboured over were, to my knowl­edge, original. 
 
But all of this effort was noth­ing com­pared to the metic­u­lous plan­ning and exe­cu­tion that had gone into con­ceiv­ing, writ­ing, design­ing, print­ing, aging, plant­ing, dis­cov­er­ing and finally pro­mot­ing The Legend of Novgorod. How many late-night hours did the forger spend at the com­puter, cor­rect­ing pre-Revolutionary Russian spelling and gram­mar, select­ing fonts, pain­stakingly ensur­ing that every detail of the pam­phlet cor­re­sponded to descrip­tions scat­tered through Cendrars’s volu­mi­nous memoirs?
The only slip-up that could not be explained: the computer-generated font known as Izhitsa. If Kadiiski did it, this was a minor slip-up, con­sid­er­ing that all this time he was sup­port­ing a fam­ily in Bulgaria, gain­ing fame in France as a poet, mov­ing steadily upward in lit­er­ary cir­cles, win­ning major awards and becom­ing an inter­na­tion­ally known figure.
 
Can one scan­dal bury a man’s whole career? I must say, I am prone to root­ing for fallen angels like Kiril Kadiiski. He may have financed his escape from Bulgaria by fak­ing the discovery. 
 
And deep down, he may have felt that Cendrars would approve. Perhaps, like Alice chas­ing the White Rabbit, he spoke to too many Cheshire cats and talk­ing sheep in road­side cafés, or to Humpty Dumpty, who asserted that the self is a fic­tion and life is only a dream. Perhaps he believed he could wake from the dream in France, the land of poetry, through the mon­u­men­tal effort of imag­in­ing and cre­at­ing this elab­o­rate forgery, then arrang­ing to come across it by chance one day, in a used book­store in Sofia. What would Cendrars make of it? Something won­der­ful, I am sure.

Twenty or fifty years from now, will we be read­ing the poetry of Kiril Kadiiski? Time will tell.

0 Comments

Post new comment

The content of this field is kept private and will not be shown publicly.